< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.