< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
7 The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
27 And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.