< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"