< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Então Job respondeu, e disse:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?