< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”