< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 There was nothing left that he devoured not — therefore his prosperity shall not endure.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >