< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Job 14 >