< Isaiah 23 >
1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them.
Ma e wach mokor kuom Turo: Ywaguru, yaye yiedhi mag Tarshish! Nimar Turo osekethi, kendo oweye maonge ot kata dho wath! Wach osechoponegi koa e piny Saipras.
2 Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Lingʼuru thi un joma odak e chula, kendo un jo-ohala madongo man Sidon, un ma jokwangʼ ji osemiyo umewo.
3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
Nam maduongʼ ema cham mag Shihor ngʼado, mwandu mokaa kowuok Nael ema osebedo girkeni mar Turo, kendo osebedo kar ohala mar ogendini.
4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
Ininwangʼ wichkuot, yaye Sidon, yaye in, ma in ohinga mar nam, nimar nam osewuoyo niya, “Ok asewinjo rem mar muoch bende pok anywol, ok asepidho yawuowi kata nyiri pok abedogo.”
5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
Jo-Misri nobed gi kuyo ka wach nochopnegi koa Turo.
6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land.
Ngʼaduru udhi Tarshish denguru, un joma odak e chula.
7 Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?
Bende ma e dalau maduongʼ machon mane opongʼ gi mor kod ilo masani koro oke e pinje man kuonde maboyo.
8 Who hath devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
En ngʼa mosechano kelo masirani kuom Turo, wuon loch, ma jo-ohala mage ogen, ma bende jongʼiewo mage ongʼere e piny duto?
9 The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
Jehova Nyasaye Maratego osechano tieko sunga duto mar joma nigi duongʼ kendo obiro kuodo wi ji duto moluor ahinya e piny.
10 Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
Pururu lowo manie bath aora Nael, yaye Nyar Tarshish, nikech koro uonge gi dho wath.
11 He hath stretched out His hand over the sea, He hath shaken the kingdoms; the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof;
Jehova Nyasaye oserieyo bade e nam kendo osemiyo pinyruodhi tetni, bende osegolo chik ne Foenikia mondo otiek gik ma gineno kuomgi.
12 And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
Nowacho niya, “Ok unuchak ubed gi mor kod ilo, yaye Nyar Sidon Mangili ma osekethi! “Kata bed mana ni ungʼado nam ma udhi Saipras to kuno bende ok unuyudie yweyo.”
13 Behold, the land of the Chaldeans — this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen — they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; it is made a ruin.
Neuru piny jo-Babulon, jogi makoro ikwano ka nono! Jo-Asuria osemiyo odongʼ kar le mag thim; kendo negigero kargi mar ngʼicho motingʼore gi malo, ka gilworo dala bende negimuko ohingane duto mi giweye gunda.
14 Howl, ye ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
Denguru un yiedhi moa Tarshish, nikech karu mochiel motegno osemuki!
15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king; after the end of seventy years it shall fare with Tyre as in the song of the harlot:
E kindeno wich nowil gi Turo kuom higni piero abiriyo, marom kod ngima mar ruoth achiel, to giko mar higni piero abiriyogi, nobed ne Turo mana kaka wend nyako mochot mawero niya:
16 Take a harp, go about the city, thou harlot long forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
“Kaw thumi ilworgo dala maduongʼ, yaye nyako ma jachode makoro wich osewilgo, go thumino mamit, wer wende mangʼeny mondo kanyalore to opari.”
17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will remember Tyre, and she shall return to her hire, and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
To bangʼ higni piero abiriyo Jehova Nyasaye biro kecho Turo mirese. To bangʼe nodogi e tije machon mar chode kendo notim timbene machon mag chode gi pinjeruodhi duto mag piny ngima.
18 And her gain and her hire shall be holiness to the LORD; it shall not be treasured nor laid up; for her gain shall be for them that dwell before the LORD, to eat their fill, and for stately clothing.
To koro ohala moyudo kod chudo kuom tije noket tenge ne Jehova Nyasaye; ok nokan-gi kata kungogi ne en owuon. Ohala moyudo biro dhiyone jogo matiyone Jehova Nyasaye mondo ongʼiewgo chiemo mangʼeny kod lewni mabeyo.