< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.