< Luke 18 >
1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si: Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
Kaj la Sinjoro diris: Aŭskultu, kion diras la maljusta juĝisto.
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
Kaj ĉu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, ĉu li trovos fidon sur la tero?
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
Du homoj supreniris en la templon, por preĝi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
La Fariseo, starante, preĝis kun si jene: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek eĉ kiel ĉi tiu impostisto.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonaĵojn el ĉio, kion mi akiras.
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis eĉ levi la okulojn al la ĉielo, sed batadis sian bruston, dirante: Ho Dio, estu favora al mi pekulo.
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
Mi diras al vi: Ĉi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; ĉar ĉiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante: Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios )
Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? (aiōnios )
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Vi scias la ordonojn: Ne adultu; Ne mortigu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Kaj Jesuo, aŭdinte, diris al li: Ankoraŭ unu mankon vi havas: vendu ĉion, kion vi posedas, kaj disdonu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Estas neniu, kiu forlasis domon aŭ edzinon aŭ fratojn aŭ gepatrojn aŭ infanojn pro la regno de Dio,
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan. (aiōn , aiōnios )
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili: Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj ĉio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo.
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
Kaj la antaŭirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis laŭdon al Dio.