< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
2 as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj ĉiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
6 Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Kaj Johano estis vestita per kamelharaĵo kaj leda zono ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj li manĝadis akridojn kaj sovaĝan mielon.
7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda, kliniĝinte, malligi.
8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la ĉielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovaĝaj bestoj, kaj la anĝeloj servadis al li.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, ĵetantajn reton en la maron; ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj.
18 and immediately leaving their nets, they followed him.
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
19 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
Kaj irinte iom antaŭen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaŭ estis en la ŝipeto, riparante la retojn.
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
21 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
22 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Kaj oni miris pro lia instruado; ĉar li instruis kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
24 saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
dirante: Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? ĉu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas: la Sanktulo de Dio.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Kaj ĉiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante: Kio estas ĉi tio? jen nova instruado! kun aŭtoritato li ordonas eĉ al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
28 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
Kaj tuj la famo pri li disvastiĝis ĉie en la tutan ĉirkaŭaĵon de Galileo.
29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
30 But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
33 And the whole city was gathered together about the door;
Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, ĉar ili konis lin.
35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
36 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
Kaj Simon kaj liaj kunuloj elserĉis lin;
37 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
38 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
39 And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
41 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
42 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
43 And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
44 and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
kaj diris al li: Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkaŝe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el ĉie.

< Mark 1 >