< John 12 >
1 JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
Y JESÚS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
2 Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
E hiciéronle allí una cena: y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, [hijo] de Simón, el que le había de entregar:
5 Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
6 Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres; sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
Entonces Jesús dijo: Déjala: para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
9 Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10 Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
11 because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12 On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
13 took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15 “Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16 These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17 Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
21 these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
22 Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
23 Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. (aiōnios )
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. (aiōnios )
26 If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
28 Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29 The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
31 Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
33 And this he said, signifying by what death he should die.
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
34 Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn )
35 Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
37 Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿y el brazo del Señor, á quién es revelado?
39 For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40 “He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
42 However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no [lo] confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
43 for they loved honour from men, more than honour from God.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44 Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
Y el que me ve, ve al que me envió.
46 I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
Yo [la] luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
48 He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
Porque yo no he hablado de mí mismo: mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I. (aiōnios )
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (aiōnios )