< John 11 >
1 NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
6 Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7 But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
12 Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14 Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
16 Then said Thomas, (called Didymus, the twin, ) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
19 and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
21 And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
22 But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
24 Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this? (aiōn )
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
27 She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29 As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
32 When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him!
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
37 But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
47 The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
53 Then from that day they consulted together how they might kill him.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.