< Galatians 1 >

1 PAUL the apostle (not sent from men, nor by man, but by Jesus Christ, and our Father who raised him from the dead),
[Eu], Paulo, [escrevo esta carta a vocês. Desejo lembrar-lhes que sou ]um apóstolo. Não é porque um grupo de pessoas [me nomeou], nem porque um ser humano [me enviou para ser um apóstolo]. Pelo contrário, foram Jesus Cristo e Deus [nosso ]Pai [celestial, ]que fez com que Jesus se tornasse novamente vivo após ter morrido, que [me nomearam ]e [me ]enviaram par[a ser um apóstolo].
2 and all the brethren with me, to the churches of Galatia:
Todos os irmãos crentes [que estão aqui ]comigo [aprovam esta mensagem que estou escrevendo. Estou mandando esta carta ]às congregações [situadas ]na [província ]de Galácia.
3 grace unto you, and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ;
[Peço/Oro que ]Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo possam [ajudar ]vocês bondosamente, fazendo com [que tenham ]paz [no seu interior].
4 who gave himself for our sins, that he might pluck us out of this present wicked world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
Cristo se ofereceu [como sacrifício ]para que pudesse [tirar a culpa de nossos ]pecados. Ele procedeu assim para poder nos capacitar [para deixar de fazer as coisas más que praticam as pessoas que não o conhecem. Ele fez isso ]porque Deus, que é nosso Pai, assim o quis. (aiōn g165)
5 to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
[Peço/Oro que as pessoas possam ]louvar para sempre a Deus. Que assim seja/Amém! (aiōn g165)
6 I marvel that ye are so quickly departed from him that called you, by the grace of Christ into another gospel
Estou muito decepcionado [IRO] que, pouco [depois de confiarem em Cristo], vocês estejam se afastando de [Deus], que os escolheu para que [pudessem possuir aquilo que ]Cristo nos proporciona/dá livremente. Também estou decepcionado pelo fato de vocês acreditarem logo em [uma mensagem ]diferente, [que alguns chamam ]“boas notícias”.
7 which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ.
A mensagem deles não é verdadeira. [O que realmente acontece é que ]certos indivíduos estão criando confusão [na mente ]de vocês. Eles desejam transformar a boa mensagem— que Cristo [revelou]/[sobre Cristo]— [e estão criando uma outra mensagem].
8 But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema.
Mas mesmo que nós (excl) [apóstolos ]ou um anjo do céu lhes contássemos uma mensagem distinta da boa mensagem que lhes contamos [antes], apelo [a Deus ]para ele castigar tal pessoa [para sempre].
9 As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema.
Como eu lhes disse anteriormente, assim lhes digo uma vez mais: Já que alguém está lhes dizendo [o que alega ser ]uma boa mensagem, mas que é uma mensagem distinta [da boa mensagem ]que eu lhes comuniquei, apelo [a Deus ]para [ele ]destruir essa pessoa.
10 For do I now use persuasions from men, or from God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[Eu disse ]isso porque [RHQ] não desejo que os seres humanos me aprovem, [ao contrário daquilo que alguns dizem sobre mim]. É Deus aquele que espero que me aprove. [Especificamente, não digo nem faço ][RHQ] coisas apenas para agradar as pessoas. Se fossem apenas aos seres humanos que eu estivesse tentando impressionar/agradar, eu não seria [simultaneamente ]alguém que serviria [voluntária e integralmente ]a Cristo.
11 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry.
Meus irmãos crentes, quero que vocês saibam que a mensagem sobre Cristo que está sendo proclamada por mim {que proclamo às pessoas} não foi [criada ]por nenhum indivíduo.
12 For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ.
Não recebi esta mensagem de [um mensageiro ]humano, e não me foi ensinada {nenhum [ser humano ]me ensinou}. Pelo contrário, Jesus Cristo a revelou a mim.
13 For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it:
As pessoas já lhes disseram como eu me comportava antigamente, quando [praticava ]a religião judaica. Elas lhes disseram que eu fazia continuamente coisas muito prejudiciais aos grupos de crentes que Deus [estabeleceu ]e que eu tentava destruir aquelas pessoas.
14 and signalized myself in Judaism above many of those of my own age among my countrymen, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers.
Eu praticava a religião judaica mais assiduamente que muitos [outros judeus ]da minha idade. Eu tentava, com muito mais entusiasmo, convencer outras pessoas a obedecerem às tradições [guardadas ]por meus antepassados.
15 But when it pleased God, who selected me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Contudo, antes de eu nascer, [Deus ]me tinha escolhido. Ele me escolheu [para viver eternamente ]de uma maneira que eu nem merecia.
16 to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
Quando ele quis que eu soubesse que [Jesus ]é Filho dele, para poder comunicar aos outros a mensagem sobre seu Filho nas regiões onde moram os não judeus, eu não me dirigi imediatamente a nenhum ser humano [SYN] para [ganhar mais compreensão dessa mensagem. Eu a recebi diretamente de Cristo]!
17 nor went up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again unto Damascus.
Eu não fui [imediatamente ]a Jerusalém [com esse propósito], para aqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à [região da ]Arábia, [ao deserto]. Mais tarde voltei mais uma vez à [cidade de ]Damasco.
18 Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days.
Então, três anos após [Deus ter-me revelado esta boa mensagem], fui a Jerusalém para me encontrar com Pedro. Mas fiquei [apenas ]quinze dias com ele, [não o suficiente para ele me ensinar a fundo sobre Cristo].
19 But I saw no other of the apostles except James, the Lord’s brother.
Vi também o Tiago, irmão de nosso Senhor [Jesus e líder dos crentes lá, mas ]não vi nenhum outro apóstolo.
20 Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not.
Deus sabe que isto que lhes estou escrevendo é a pura verdade [LIT]!
21 Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia;
Após [sair de Jerusalém], fui à [região ]da Síria e à [região ]da Cilícia.
22 and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ:
[Naquele tempo, os membros das ]congregações cristãs na [província ]da Judeia ainda não me conheciam [SYN] pessoalmente.
23 only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste.
Eles somente ouviram [outras pessoas falarem várias ]vezes [sobre mim]: “[Paulo], aquele que antigamente nos fazia coisas prejudiciais, está agora contando [a mesma mensagem ]que nós cremos e que antes ele tentava—destruir/obrigar as pessoas a deixarem de acreditar!”
24 And they glorified God on my behalf.
E eles louvavam a Deus por causa [daquilo que me aconteceu].

< Galatians 1 >