< Acts 25 >

1 WHEN Festus then was come into the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
Alu loum koching bv Pestas mooku lo vngchi tokula, nw Kaisaria lokv Jerusalem lo vngtoku,
2 And the high-priest and the principal persons among the Jews informed him against Paul, and entreated him,
ho nyibu Butv vdwvku okv Jius gv rigvdoogvnv vdwv bunu Paulnyi miyum nvbv bookin lwkto. Bunu vdwv bunua
3 begging it as a favour from him, that he would send him back to Jerusalem, lying in wait for him to kill him on the road.
Paulnyi Jerusalem bv bookarla alvbv mvngkiam dukubv Pestasnyi kootoku, bunu ninyia lamtv vngkulo mvki dubv mvngsi pvvnya toku.
4 Then Festus answered, that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was going thither shortly.
Pestas mirwkto, “Paulnyi Kaisaria patwk lo tumlwk pvvto okv Ngo atubongv alo baapubv vngkur jikunv.
5 Let therefore, said he, those among you who are able, go down with me, and accuse him, if there be anything criminal in this man.
Nyi angv ogugo rimur go doopv bolo okv klai nonugv rigvdoogvnv vdwa ngo lvkobv Kaisaria bv vngming gvvmuto.”
6 And after staying with them more than ten days, he went down to Caesarea; and on the morrow seated on the bench, commanded Paul to be brought.
Pestas alu piinw vmalo loring gobv bunua lvkobv doobamto, okv vbvrikunamv Kaisaria bv vngtoku. Logo nvgv alua nw kvba nga jwngkadaka dubv doolwk tola okv Paulnyi arwng so aagv tokv vla orto jito.
7 And on his appearing, the Jews who came down from Jerusalem surrounded him, and laid many and heavy accusations against Paul, which they were not able to prove.
Vdwlo Paul aachi namgola, Jerusalem lokv aanv Jius vdwv ninyia dakyamdakchi tola okv ninyia mvngchigo maatar bv gungnying mirap toku, bunu ogu atunggo himpa mato.
8 But he pleaded in his defence, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed the least offence.
Vbvritola Paul atubongv miring suto: “Ngo ogugoka Jius gv pvbv lo mimur vngmur jima vmalo kumkunaam loka vmalo Roman Dvbvyachok nyika.”
9 Then Festus, desirous of ingratiating himself with the Jews, replying to Paul, said, Wilt thou go up unto Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Vbvritola Pestas Jius vdwgv yabv alvbv mvngkiam yatola, vkvlvgabv nw Paulnyi tvvkato, “No Jerusalem bv vngnwng yapv ai okv alo nga dakcho tola yalung nga mindar chodubvre?”
10 Then said Paul, I am standing before the tribunal of Caesar, where I have a right to be judged: against the Jews I have committed no offence, as thou also clearly perceivest.
Paul minto, “Ngo Dvbvyachok gv atuk si atugv kvba lo jwngkadaka kodubv dakda pvnv, ngo ogolo mindar sudubv. Ngo Jius vdwa rigakpanam go rijima, no atubongv ka alvbv chindu.
11 For indeed if I have committed any crime, or done aught worthy of death, I object not to be put to death: but if there is nothing in those things whereof they accuse me, no man dare gratify them by abandoning me to them.
Ngo pvbv nga rigakpanam go rilo okv sikorgo ripv lo vbv rilo ngo sidukubv busukano kaama, ngo toosi sikar dukubv um tvvkaram. Vbvritola bunugv nga gungnying lwknam lo ogu jvjv nvgo kaama bolo, yvvka nga bunugv laaklo laklwk nyumare. Ngo Dvbvyachok gvlo tulwk jidukunv.”
12 I appeal unto Caesar. Then Festus, after conferring with the council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar shalt thou go.
Vbvrikunamv Pestas, kochingso ninyigv minsaryanv vdwlo lvkobv tvvdikaying minsu gvila, mirwkto, “No Dvbvyachok am tulwk jipvku, vkvlvgabv no Dvbvyachok gvlo vngrung riku.”
13 Now when some days were passed, Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.
Dw meego nvgv kochingso Dvbv Agrippa okv Barnis bunyiv Pestasnyi Kaisaria lo alvbv kaarwk sinyato.
14 And as their stay there was extended to a considerable time, Festus communicated to the king Paul’s affairs, saying, There is a certain man left by Felix, a prisoner:
Bunu kochingso hoka alu meego doonya tola, Pestas Paul gv rinamdoonam nga dvbvnyi mintamto: “Alo patwk doonv nyi angv vv Peliks gv topu namgo doopv;
15 against whom when I was at Jerusalem, the high-priest and the elders of the Jews appeared, desiring judgment against him.
okv vdwlo ngo Jerusalem bv vngto namv, Jius nyibu butv vdw okv nyigagatv vdwv ninyia aagv tvla gungnying lwkto okv nga minto ninyia miyakaya tvkv vla.
16 To whom I replied, That it was not customary for Romans to give up any man gratuitously to destruction, before that the person accused should have his accusers produced face to face, and be allowed opportunity to defend himself against the charge.
Vbvritola ngo bunua minto nyi akingunv nga ninyia haaknv nyi vdwa kaarwk sula okv ninyi gungnying lwknam am mindar simu mabv jilwk mvngchik namv Roman gv ribu Pvbv bv rima vla minto.
17 When therefore they were come here together, making no demur, the very next day I sat on the tribunal, and commanded the man to be brought.
Vbvrikunamv, vdwlo bunu so aato kudw, ngo tapv mato, vbvritola alu logo nvnga ngo kvbanaam lo dooto okv nyi anga arwng aagv dubv orto jito.
18 Against whom his accusers standing forth, brought no charge of such things as I expected:
Ninyia nyirunv vdwv dakrap toku, vbvritola bunu ninyia ngoogv rirung pvnvgo vla mvngnam gungnying akoka milwk mato.
19 but only pleaded against him certain disputes about their own mode of religious worship, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Bunu mvnwng gv larmi sunamv bunugv kumnamjonam gv lvgabv okv Jisu vnam sikunv nyi angv gv lvgabv ninyia larkwng minsu namgo; vbvritola Paul ninyia turpv nvkv vla minto.
20 But being in doubt respecting a question of this sort, I demanded if he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Ngo svkvnv aba lvkwng bv oguaingbv naalin svngvdw vla mvngbwk nyumato, vkvlvgabv ngo Paulnyi bunugv gungnying lwknv vdwv soogv lvgabv Jerusalem lo chaadu kula tvvdarkadar kusvdw vla tvvkato.
21 But Paul appealing that he should be reserved for the cognizance of Augustus, I ordered him to be kept in custody until I should send him to Caesar.
Vbvritola Paul madwkrwkla maato; hv orto jito chigudabia yanv gv arwng lo doomu dubv okv dvbvyachoknyi so yalung sum jwngkadaka modubv. Vkvlvgabv ngo ninyigvbv milv jidunv chigudabia yanv arwng lo doomu dubv ngoogv ninyia Dvbvyachok gvlo vngmuma dvdvlo.”
22 Then Agrippa said to Festus, I wish also myself to hear the man. He said, To-morrow thou shalt hear him.
Agrippa Pestasnyi minto, “Ngo tvvnwngdo so nyi sum ngoogv mvngwngbv.” No arunyi tvvpare ninyia, Pestas mirwksito.
23 On the morrow therefore, when Agrippa was come, and Bernice, with a very splendid retinue, and were entered into the place of audience, with the military tribunes, and the men of superior eminence in the city, then at the order of Festus Paul was produced.
Alu gonv nga Agrippa okv Barnis bunyi kairungnv gubv dwkdwkvrwkbv rila hardv alvbv okv mvkukrikuk jila okv tvvriaku naam arwnglo sipai kai yachok nvnga lvkobv okv pamtvlo rigvnv vdwaka lvkobv aalwk gvvtoku. Pestas orto jito okv Paulnyi aagv toku.
24 And Festus said, King Agrippa, and all you, sirs, who are present with us, behold the man, concerning whom the whole multitude of the Jews have set upon me, both at Jerusalem and in this place, clamouring that he ought not to live a moment longer.
Pestas minto, “Dvbv Agrippa, okv ngonua soka doming gvnv mvnwng nga: no kaatoka so nyi sum yvvbunudw gungnying lwknv jius vdwv Jerusalem lo okv soka ka gamtv alvbv goklin yayala nga mindu turmu dvbv anyung kaama vla.
25 But finding on inquiry that he had done nothing worthy of death, and he himself indeed having appealed to Augustus, I have determined to send him.
Vbvritola ngo chindu hv ogugoka rimur kaama ninyi simu dubv. Okv hv atubongv alvbv Dvbvyachoknyi masubolo, ngo ninyia vngmu dubv mvngbwk dukunv.
26 Respecting whom I have nothing determinate to write to my sovereign. Wherefore I have brought him forth before you, and especially before thee, king Agrippa, that on a fresh examination taken, I might have something to write.
Vbvrilachin ngo oguka lvkbwklvkrwkla Dvbvyachoknyi jisv kaama ninyigv lvkwng lo. Vbvritola ngo aagv pvnv nonugv pingko so—okv Dvbv Agrippa!—no gvlo dinchirungbv aagv pvnv! Ninyigv gungnying nga japro kochingbv, ngo ogugo lvkpa ridw mvngla.
27 For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
Si asarma ogulvgavbolo patwk tumnam nyi am oguka jwngkadaka mabv vngmu namv alvma mvngla.”

< Acts 25 >