< Acts 24 >
1 SO after five days Ananias the high-priest went down with the elders, and a certain rhetorician, Tertullus, who made their appearance before the governor against Paul.
Alu longu kochingbv Nyibu Butv Ananias nyigagatv vdwlo meegonyi okv Pvbv chinv ako Tertullus minam lvkobv Kaisaria bv vngla. Bunu Peliksnyi kaarwk chotola okv bunu Paulnyi gungnying milwk toku.
2 And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration,
Vbvrikunamv, Paulnyi goklwk toku, okv Tertullus hvbv gungnying lwkrap toku: “Mvngdvnam nyigam! Noogv chinampanam lokv ngonua rigvla rinamv awgo sarsopoyo toku, okv ngonugv diringmooku gv dinchinam risvvngsv nga alvrungbv ridinvngdin gvpvku.
3 always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude.
Ngonu so ogumvnwng nga okv ho dw mvnwnglo alvbv tulwk minggv dvnv, okv ngonu mvnwng ngv nam alvrungbv mvngyum doonv.
4 Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour.
Ngo noogv dw nga kaibv ngemu jinwngma, ogubvrijvka, ngo nam kumdunv aya gvrila ngonugv minam achuk am tvvria jilabv.
5 For we found this fellow a pest to society, and exciting sedition among all the Jews throughout the whole world, and a ringleader of the sect of the Nazareans:
Ngonu so nyi sum maatarbv alvmanv gobv kaadu; hv mooku mvngnwnglo Jius vdwa yalungyachung duki nvgo okv Najareth gv nyipam vdwa rigvnvgo.
6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
Hv Pwknvyarnvnaam ngaka yarboryache dubv gwngkw nvgo, okv ngonu ninyia nyum naatoku, ngonu ninyia ngonugv Pvbv lokv jwngkadaka dubv mvngto,
7 But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands,
vbvritola kamandar Laisias aala, okv lvkobv ninyia twkbwng tola ngonugv lokv dvrit linto.
8 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him.
Vbvrikunamv Laisias orto go jilin toku ninyia gungnying lwknv vdwv noogv kaagialo dakdubv. So nyi sum no tvvkabolo, hv gvlo ogumvnwng nga no atubongv chinsure ho ngonu mvnwng ninyia yalungyachung bv rila gungnying lwknama.”
9 Then the Jews also joined in affirming, that these things were so.
Jius vdwv gungnying lwknama tulwk minggvto okv minto so mvnwng si jvjv ngv.
10 But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me:
Vbvrikunamv, gobunor Paulnyi mincho moto, okv Paul minto, “So diringmooku mvnwng nga no kaadar yala anying mvngchigo rigvnvnga ngo chindo, okv vkvlvgabv ngo himpudo atubonga no kaagialo mindar chodubv.
11 as thou mayest be ascertained, that it is not more than twelve days ago since I went up to worship in Jerusalem.
No atubongv ka chinsu toka, so si alu loring gola lonyi gubvka ritvmadv ho ngo Jerusalem bv kumbv vngto.
12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Jius vdwv chimpama nga Pwknvyarnvnaam lo yvvnyika larmisidubv, ho majvka bunu nga Jius kumkunaamlo vmalo pamtv kvvbi loka nyi vdwa charkar dubv kaanv kaama.
13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
Hv maloka bunugv vjak nga gungnying lwkla bvnglwk nama nam jvjv gorung vla kaalin modubv rinyumare.
14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets:
Ngooka vjak sum no gvlo tulwk jidunv: Ngooka riming gvvdunv abuapa vdwgv Pwknvyarnv kumnamjonam Lamtv lo bunugv mvvdunv vnam sum. Vbvritola ngooka Moses gv Pvbv okv nyijwk vdwgv kitap vdwlo lvknam mvnwng nga mvngjwng dunv.
15 and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Bunugv akinbv ngooka vbv mvngtin minggv dunv Pwknvyarnv gvlo nyi mvnwng ngv alv nvngvla alvmanv ngv sinam lokv turkur riku vla.
16 For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
Okv vkvlvgabv ngo vdwgo rinyupvdw Pwknvyarnv gvla nyi gv kaagialo lokia alvbv ridu mindubv vla mvngdunv.
17 Now after many years absence I was returned bringing alms to my countrymen, and oblations to the temple.
“Jerusalem am anying awgo riro kochingbv ngo hoka ngo atubogv nyi vdwgv lvgabv morko naadubv okv erinpeelwk jidubv vngto.
18 In the discharge of which offices certain Jews of Asia found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with any tumult.
Ngoogv vbvrila doori hoka bunu nga kaapato Pwknvyarnvnaam lo ngoogv kumkakjokak ridung nga riro kochingbv. Hoka nga nyitwng lvkobv ribamnam kaama okv ayak achaknam kaama.
19 Who ought to have appeared before thee, and prefer their accusation, if they had any thing against me.
Vbvritola Asia mooku lokv Jius meego hoka dooto; bunu atuv nga rikin nvnv ogugo dubolo no kaagialo aala gungnying lwkdubv.
20 Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
Vmalo so nyi vdwa milin moto vdwlo ngo kvba lo dakri hoka ogu rimur go bunu nga kaapa pv—
21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
gamkin gumwng ngoogv gokla minamv vdwlo bunugv kaagialo dakri hoka: ‘Silu gv noogv jwngkadaka gvdunam si sinv ngv turkur riku vla mvngjwng nama.’”
22 When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way, ) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you.
Vbvrikunamv Peliks ho lamtv nga alv rungbv chinto kula tvvka kapak svnga mintor toku. “Orto jinv Laisias vdwlo aachi tokudw,” hv bunua minto, “Ngo nonugv kvba nga japjub jiriku.”
23 And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him.
Hv Paulnyi kaarianv nyigam am orto jitoku ninyia arwng lo vpv dubv, vbvritola aar dubv vpvlaka okv ninyigv ajin vdwaka ninyigv mvngnam am naaji molaka vto.
24 Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Alu meegonv kochingso Peliks ninyigv nywng Jius nyimv, Drusilanyi lvkobv aato. Hv Paulnyi harmu la okv Jisunyi ninyigv mvngjwng namgv lvkwng bv raadung nama tvvriato.
25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee.
Vbvritola Paul japdungto alvnam gv lvkwngbv, atuv himv sunam gv lvkwng bv, aarinv tlo jwngkadaka namgv lvkwnglo, Peliks um tvvto kula busu toku okv minto, “No vjak vngla riku okv vdwlo ngo dw paarikudw ngo nam gokkur riku.”
26 Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
Ho dw akin hoka hv mvngtin tindungto Paulnyi morko lo meego jiri nvpv vla; ho lvkwngbv hv Paulnyi vngdv mola okv lvkobv japdv japdvto.
27 But when two years were ended, Felix had Portius Festus appointed for his successor: and willing to curry favour with the Jews, Felix left Paul in chains.
Anying nyingnyi vngro kochingso Peliks gv gobunor ritungnga Porsius Pestas ritoku. Peliks Jius vdwa alvbv mvngkiam dubv vla mvngnvgo vkvlvgabv hv Paulnyi patwk lo doomu tvla vngyu toku.