< Mark 6 >

1 And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him:
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 and it being the Sabbath day, He began to preach in the synagogue: and many hearing were astonished, saying, Whence are these things to this one? and, What wisdom is given unto Him? Such miracles are wrought by His hands.
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Is not this the carpenter, the son of Mary? the brother of James, and Joses, and Simon, and Judas? Are not His sisters here with us? And they were offended in Him.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 And He was astonished on account of their unbelief. And He went about the villages in a circuit teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 And He calls the twelve to Him, and began to send them out two by two; and He gave them authority over unclean spirits.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 And He commanded them that they should take nothing for the way except staff only; no valise, no bread, no money in the girdle;
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 but having put on your sandals: and put not on two coats.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 And He said to them, Into whatsoever house you may enter, there abide until you may go out from thence.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 And whatsoever place may not receive you nor hear you, going forth thence, shake off the dust which is beneath your feet for a testimony unto them.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 And having gone out they preached that they must repent;
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 and they cast out many demons; and anointed many sick with oil, and healed them.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 And king Herod heard; for His name became known: and said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore mighty works are wrought in Him.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 And others continued to say, That He is Elijah; and others continued to say that He is a prophet, indeed one of the prophets.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 But Herod hearing said, That, He is John, whom I beheaded; He is risen from the dead.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 For Herod himself having sent, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip: because he married her.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 And Herodias hated him, and wished to kill him; and was not able;
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 for Herod was afraid of John, knowing him to be a just and holy man, and he continued to hold him in prison: and hearing him, he continued to do many things, and he was hearing him gladly.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 And it being a high day, when Herod on his birthday made a feast to his mighty men, and chiliarchs, and the first men of Galilee;
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 and the daughter of Herodias herself, having come in and danced, and pleased Herod and those sitting with him; the king said to the damsel. Ask what you may wish, and I will give it to you.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he promised her, I will give you whatsoever you may ask, even unto the half of my kingdom.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 And having departed, he beheaded him in prison: and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 And his disciples having heard, came and took his body, and put it in a sepulcher.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 The apostles return to Jesus, and related unto Him all things, even so many as they did, and so many as they taught.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 And He said to them, Come ye privately into a desert place, and rest a little while. For many were coming and going, neither had they leisure even to eat.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 And they came away into a desert place privately in a ship.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 And the multitudes saw them going, and many recognized them, and they ran together thither on foot from many cities, and came before them and came together to Him.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 And Jesus having come out saw a great multitude, and was moved with compassion in their behalf, because they were as sheep having no shepherd: and He began to teach them many things.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 And already the hour being late, His disciples coming to Him, say, That it is a desert place, and the hour is already late:
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 send them away, that having gone into the surrounding country and the villages, they may purchase for themselves bread: for they have not what they may eat.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 And responding He said to them, You give to them to eat. And they say to Him, Having gone away must we purchase the loaves of two hundred denaria, and give them to eat?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 And He says to them; How many loaves have you? go and see. And having ascertained, they say, five loaves and two fishes.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 And He commanded them all to sit down in companies on the green grass.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 And they all ate, and were filled;
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 and they took up the fragments, twelve baskets full, and from the fishes.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 And those eating the bread were five thousand men.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 And immediately He constrained His disciples to embark into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, until He shall send away the multitude.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 And He seeing them toiling in rowing; for the wind was contrary to them, and about the fourth watch of the night He comes to them, walking on the sea; and He wished to pass by them.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 For they all saw Him, and were alarmed. And immediately He spoke with them, and says to them, Be of good cheer; I am He; be not afraid.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 And they having come out from the ship, immediately recognizing Him,
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 they were running round all that country, and they began to carry the sick on beds, when they heard that He is there.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 And when He departed into the villages, or cities, or countries, they placed the sick in the forums, and call upon Him, and continued to intreat Him that they should touch the hem of His garment: and so many as touched Him were saved.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

< Mark 6 >