< Luke 22 >
1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
UMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo owawubizwa ngokuthi liPhasika wawususondele,
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
njalo abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga enye indlela yokumsusa uJesu, ngoba babesesaba abantu.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
USathane wasengena kuJudasi owayethiwa ngu-Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
UJudasi waya kubaphristi abakhulu lezikhulu zabavikeli bethempeli wabonisana labo ukuthi amnikele njani uJesu.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
Bathokoza kakhulu, basebevuma ukumupha imali.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
Wavuma, wasemelela ithuba lokunikela uJesu kubo ngesikhathi kungelaxuku labantu.
7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Lwaselufika usuku lweSinkwa esingelaMvubelo okwakusenziwa ngalo umhlatshelo wewundlu lePhasika.
8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
UJesu wathuma uPhethro loJohane wathi, “Hambani liyesilungisela ukuthi siyekudla iPhasika.”
9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
Babuza bathi, “Ufuna siyelilungisela ngaphi?”
10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
Waphendula wathi, “Lizakuthi nje lingena edolobheni, lizahlangana lendoda iphethe inkonxa yamanzi. Liyilandele kuleyondlu ezangena kuyo,
11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
beselisithi kumninindlu, ‘Umfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli, lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Yenzani amalungiselo khonapho.”
13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
Bahamba bayafica izinto zimi njengokutshelwa kwabo nguJesu. Ngakho balilungisa iPhasika.
14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
Kwathi isikhathi sesifikile uJesu wahlala etafuleni labapostoli bakhe.
15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
Wasesithi kubo, “Bengitshiseka kakhulu ukudla iPhasika leli lani ngingakahlupheki.
16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
Ngoba ngiyalitshela ukuthi kangisoze ngiphinde ngilidle njalo lize lizuze ukugcwaliseka embusweni kaNkulunkulu.”
17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Esethethe inkezo wabonga wasesithi, “Kuthatheni lokhu likwabelane.
18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Ngoba ngiyalitshela ukuthi angiyikuphinda nginathe okwesithelo sevini umbuso kaNkulunkulu uze ufike.”
19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
Wasethatha isinkwa, wabonga wasesihlephuna wabapha, wathi, “Lo ngumzimba wami ophiwe lina; kwenzeni lokhu kube yisikhumbuzo sami.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
Ngaleyondlela, ngemva kokudla kwakusihlwa wathatha inkezo, esithi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
Kodwa isandla sakhe lowo ozanginikela sikanye lesami etafuleni.
22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
INdodana yoMuntu izahamba njengoba kumisiwe, kodwa maye kulowomuntu oyinikelayo.”
23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
Baqala ukubuzana ukuthi kambe ngabe ngubani kubo owayezakwenza lokhu.
24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Njalo kwaba lokuphikisana phakathi kwabo mayelana lokuthi ngubani kubo owayebonakala emkhulu kulabo bonke.
25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
UJesu wathi kubo, “Amakhosi abeZizwe azitshengisela amandla awo kulabo ababusayo; leziphathamandla zakhona zibizwa ngokuthi Mcoli.
26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
Kodwa akumelanga libe njalo. Endaweni yalokho, lowo omkhulu kulani lonke kabe njengomncinyane kini lonke, lalowo obusayo abe nguye okhonza abanye.
27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
Kambe ngubani omkhulu kulomunye, lowo ohlezi etafuleni yokudla loba lowo ophakayo na? Kakusilowo osetafuleni na? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengalowo oliphakelayo.
28 But you are those who have remained with me in my temptations.
Liyilabo abame lami ebunzimeni bami.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
Ngakho ngiyalinika umbuso njengoba uBaba wanginika lami,
30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
ukuze lidle njalo linathe etafuleni lami embusweni wami njalo lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisahlulela izizwana zika-Israyeli ezilitshumi lambili.
31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
Simoni, Simoni uSathane usecele ukulihlungula lonke njengengqoloyi.
32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
Kodwa sengikukhulekele wena Simoni, ukuthi ukholo lwakho lungaze lwawela phansi. Ubokuthi nxa usuphendukile uqinise abafowenu.”
33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
Kodwa waphendula wathi, “Nkosi, ngizimisele ukuhamba lawe entolongweni lasekufeni.”
34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
UJesu waphendula wathi, “Ngiyakutshela, Phethro, ukuthi iqhude lingakakhali lamuhla, uzaphika kathathu ukuthi uyangazi.”
35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
UJesu wasebabuza wathi, “Ngize ngilithume lingelamxhaka, loba isikhwama kumbe amanyathela, kukhona yini elake lakusilela?” Baphendula bathi, “Akubanga lalutho.”
36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
Wathi, kubo, “Kodwa manje nxa ulesikhwama semali, sithathe, kanye lomgodla; njalo nxa ungelankemba, thengisa isigqoko sakho uyithenge.
37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
Kulotshiwe ukuthi, ‘Wabalwa ndawonye lezoni’; njalo ngiyalitshela ukuthi lokhu kumele kugcwaliseke kimi. Yebo, lokho okubhaliweyo ngami sekufika ekugcwalisweni kwakho.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
Abafundi bathi, “Khangela, Nkosi, nanzi inkemba ezimbili.” Waphendula uJesu wathi, “Kwanele.”
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
UJesu wahamba njengenjayelo waya eNtabeni yama-Oliva, abafundi bakhe bamlandela.
40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
Esefikile kuleyondawo, wathi kubo, “Khulekani ukuze lingaweli ekulingweni.”
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
Watsheda kubo okwebanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi wakhuleka wathi,
42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
“Baba, nxa uthanda susa inkezo le kimi; kodwa akungabi yintando yami, kodwa kwenziwe eyakho.”
43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
Ingilosi yabonakala kuye ivela ezulwini yamqinisa.
44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Kwathi edabukile kakhulu, wakhuleka ngokutshiseka, izithukuthuku zakhe zangathi ligazi lithontela phansi.
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Wathi esephakeme ekukhulekeni wabuyela kubafundi bakhe wabafica belele, bekhathele ngenxa yosizi.
46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
Wababuza wathi, “Kungani lilele na? Vukani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni.”
47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
Kwathi elokhu esakhuluma kwafika ixuku labantu, indoda ethiwa nguJudasi omunye wabalitshumi lambili, wayebahola. Wasondela kuJesu ukumanga,
48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
kodwa uJesu wambuza wathi, “Judasi, uyayinikela na iNdodana yoMuntu ngokuyanga?”
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Kwathi abalandeli bakaJesu sebebona okwasekuzakwenzeka bathi, “Nkosi, sigalele yini ngenkemba zethu?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Omunye wabo wayigalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yokunene.
51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
Kodwa uJesu waphendula wathi, “Kakufuneki lokhu!” Waseyibamba indlebe yalowomuntu wamsilisa.
52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
UJesu wasesithi kubaphristi abakhulu, lezikhulu zabalindi bethempeli kanye labadala bebandla ababemlandile, “Ngikhokhela umvukela yini lize liphethe izinkemba lenduku?
53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Zonke insuku bengilani emagumeni ethempeli, kodwa kalizange lingithinte. Kodwa lesi yisikhathi senu, lapho kubusa umnyama.”
54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Bamdumela, bamusa endlini yomphristi omkhulu. UPhethro wayemlandela ebucwala.
55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
Kodwa kwathi sebebase umlilo phakathi kweguma bahlala phansi ndawonye, uPhethro wahlala phansi labo.
56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Intombazana eyisisebenzi yambona ehlezi khonapho ekukhanyeni komlilo. Yamkhangelisisa yathi, “Indoda le yayilaye.”
57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
Kodwa yena waphika wathi, “Ntombazana, kangimazi.”
58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Ngemva kwesikhatshana omunye wambona wathi, “Lawe ungomunye wabo.” UPhethro waphendula wathi, “Ndoda, angisuye.”
59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Sekudlule phose ihola omunye wagcizelela wathi, “Ngeqiniso umuntu lo wayelaye, ngoba ungumGalile.”
60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
Waphendula uPhethro wathi, “Ndoda, angikwazi okhuluma ngakho!” Elokhu esakhuluma, iqhude lakhala.
61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
INkosi yatshibilika, yamkhangela yamuthi nhlo uPhethro. UPhethro waselikhumbula ilizwi iNkosi eyayilikhulumile kuye isithi: “Iqhude lingakakhali lamuhla, uzangiphika kathathu.”
62 And having gone out, he wept bitterly.
Ngakho wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
Amadoda ayelinde uJesu aqalisa ukumhoza lokumtshaya.
64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
Amvala amehlo athi kuye, “Phrofitha! Ngubani okutshayileyo?”
65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
Amthuka ngezindlela ezinengi.
66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
Emadabukakusa inkundla yabakhokheli babantu, kanye labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho yahlangana ndawonye, uJesu walethwa phambi kwabo.
67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
Bathi, “Nxa unguKhristu sitshele.” UJesu waphendula wathi, “Ngingaze ngilitshele kalisoze lingikholwe,
68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
njalo nxa bengingalibuza belingeke liphendule.
69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Kodwa kusukela khathesi iNdodana yoMuntu izahlala kwesokunene sikaNkulunkulu olamandla amakhulu.”
70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Bonke babuza bathi, “Kutsho ukuthi-ke uyiNdodana kaNkulunkulu na?” Waphendula wathi, “Liqondile ukuthi ngiyiyo.”
71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
Basebesithi, “Sisabudingelani obunye ubufakazi na? Sesikuzwe kuphuma kowakhe umlomo.”