< Galatians 4 >

1 But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
Ina gusa mi unu kaba acoo am mani, barki ti cukuno titi ahana timeme, ida zo mesas nan nirere ba.
2 but he is under nurses and stewards until the adoption of the father.
Senki ma raa atari ta na akura aweme.
3 So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
4 but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
senki uganiya wa eh, Asere matumi vana umeme, uyo uney, uyoh udungurka ma.
5 in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
6 But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
Barki si a hana wani, Asere ma nya duru bibei bu usam me anyimo iriba iru, sa make matiti “Acoo adang”
7 So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
I zo si anirere ba senki vana inka vana, anime ani izi unu kaba atri ta Asere.
8 But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
9 but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly?
A na me sa irusa Asere nani Asere a rusa shi, nyanini gamara karu timumum ti zatu nu kara? I nyara ikuri iriba anirere me?
10 Do you keep days, and months, and times and years?
I hire tiye, tipei maganiya nan tiwe.
11 I fear lest I have labored unto you in vain.
In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
12 Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
Ma vavi si ni hennu, wuna ni gu mi ma cukuno gusi wani ya ivum kalapi ba.
13 You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
14 and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Ukoni umme ya dara si ya ceki mi ba senki ya sokin mi anyimo a shime gu ina kadure ka Asere, gu mi Yeso in nnice nime.
15 Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me.
Abani ugongonushi me? ma boo si inka idi cukuno anime idi gamirka aje ashi me i nyam.
16 Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
17 They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them.
Wa nyara wa rii nikara ni shi me vat senke barki una u rii ba wa nyara wa su isi a matara baki i wuzi we katuma.
18 It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you.
Imum irizi ukem iriba i katuma una u rii daki uganiya sa inzi nan si ba.
19 My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you,
Ahana a cincin am, in raa anyimo u gamara nipum gu unu yoo barki si ubuki uganiya u katuma ka sere a nyimo a si me.
20 but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
In daa zina nan si aname in gamirka nire ni gbirang, barki immu me ya hirzan iriba.
21 Tell me, you wish to be under law, do you not hear the law?
mi si za izin ni suo iciki anyimo udungurka, idaa kunna si udungurka me ba?
22 For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
nyettike abanga a Ibarahim maa zinni na hana ware, u indei urere u eh sa unee u matara.
23 But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
Senki uge sa urere yoo me anyimo anipum, senki ukasu me a yoo we unee faangh anyimo u inko utize me.
24 Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
tige a daa ke a boo si gu tiroo tini, anime wa ciki gu u inko utize tire me tini. Unu udei anyimo aweme suro upana u sinai manno ma yoo ahana arere. Me mani Hajaratu.
25 For this mount Sinai is in Arabia, and corresponds with Jerusalem which now is: for she is in bondage with her children.
Hajaratu mazi gu nipana ni sinai anyimo Arabuja, ma turi gu urshalima ugeme; mara anyimo ani rere nan na hana ameme.
26 But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
urshalima wa zesere me uzi faangh.
27 for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
nyettike, ''Kunna urunta, aney uzatu yoo, soo ni iyeze a mgbirang apuru arum; si sa idaa kunna uzito uyoo ba. Barki ahana unee sa a gidi wa teki unee sa ma zin nu ruma me.”
28 But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
29 But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
uganiya ugino me unu ge sa a yoo me anipum ma yomi uge sa a yoo me abibeu, izi in.
30 But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not inherit with the son of the free.
U nyettike wa guna? “Gido urere u eh me nan vana me, vana urere u eh me mada kaba tirunga ta acoo me nan vana u unee a faangh ba.”
31 Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.

< Galatians 4 >