< Psalms 18 >

1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי׃
3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע׃
4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃
5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃ (Sheol h7585)
6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו׃
7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים׃
12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש׃
14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך׃
16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני׃
18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי׃
19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי׃
21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני׃
24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃
25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃
26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל׃
27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל׃
28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃
34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃
35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃
36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃
37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם׃
38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃
40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם׃
41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם׃
42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃
44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃
46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני׃
49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה׃
50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃

< Psalms 18 >