< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Psalms 105 >