< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Psalms 105 >