< Job 5 >
1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.