< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.