< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.