< Proverbs 30 >

1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.

< Proverbs 30 >