< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Open rebuke is better then secret loue.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis