< Proverbs 25 >
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.