< Proverbs 25 >

1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.

< Proverbs 25 >