< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”