< Proverbs 16 >

1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
3 Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
11 A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
33 The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.

< Proverbs 16 >