< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
Павло і Тимофій, раби Христа Ісуса. Усім святим у Христі Ісусі, що знаходяться у Филиппах разом з єпископами та дияконами.
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і від Господа Ісуса Христа.
3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
Я дякую моєму Богові при кожній згадці про вас,
4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас. З радістю молюся
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
за вашу участь у поширенні Доброї Звістки з перших днів і донині.
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
Адже я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до Дня Христа Ісуса.
7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
Це справедливо так думати про вас усіх, адже я ношу вас у серці, і як в моєму ув’язненні, так і в захисті та утвердженні Доброї Звістки ви учасники цієї благодаті разом зі мною.
8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
Адже Бог мені свідок, що я сумую за всіма вами почуттями Христа Ісуса.
9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
І за те молюся, щоб ваша любов зростала все більше й більше в пізнанні та всякому розумінні,
10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
щоб ви могли визначати те, що краще, аби ви були чистими й непорочними в День Христа,
11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
сповнені плодом праведності через Ісуса Христа на славу й похвалу Бога.
12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
Брати, хочу, щоб ви знали: те, що сталося зі мною, посприяло поширенню Доброї Звістки,
13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
оскільки всій імператорській варті та всім іншим стали відомі мої кайдани за Христа,
14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
і багато братів, які через мої кайдани вірять у Господа, мають ще більшу наснагу безстрашно звіщати Слово.
15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
Правда й те, що дехто проповідує Христа через заздрість та чвари, а дехто – з доброї волі.
16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
Одні [роблять] це з любові, знаючи, що я поставлений захищати Добру Звістку.
17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
А інші проповідують Христа з самолюбних амбіцій, не щиро, бажаючи зробити ще тяжчими мої кайдани.
18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
Ну і що? Неважливо, як, удавано чи правдиво, але Христа проповідують, і через це я радію. І надалі радітиму,
19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
знаючи, що це приведе до мого визволення завдяки вашим молитвам та підтримці Духа Ісуса Христа,
20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
згідно з моїм ревним очікуванням та моєю надією, що я ні в чому не буду осоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, Христос буде звеличений у моєму тілі, чи то життям, чи то смертю.
21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
Бо для мене жити – це Христос, а вмерти – це надбання.
22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
Але якщо [треба] жити в тілі, то це означатиме для мене плідну працю. Що ж обрати? Я не знаю!
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
Я стиснутий з двох сторін: маю бажання піти й бути разом із Христом, бо так набагато краще,
24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
однак залишатися в тілі – потрібніше для вас.
25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
Будучи впевненим у цьому, я знаю, що залишуся та продовжу жити поруч з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
щоб через мене, коли я знову прийду до вас, ваша похвала зросла в Христі Ісусі.
27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
Тільки живіть згідно із Христовою Доброю Звісткою, щоб, незалежно від того, чи прийду й побачу вас, чи ні, я чув, що ви залишаєтеся в одному дусі й однодушно боретеся за віру Доброї Звістки,
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
не даючи супротивникам залякати себе ні в чому. Для них це доказ [їхнього] знищення, а для вас – спасіння, і це від Бога.
29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
Адже завдяки Христу вам дарована благодать не тільки вірити в Нього, а й страждати за Нього,
30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
маючи таку ж боротьбу, яку ви бачили в мене й про яку ви зараз чуєте.