< Philippians 4 >

1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
Отже, мої улюблені та дорогі брати, ви моя радість і вінок, стійте непохитно в Господі, любі!
2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
Закликаю Еводію та Синтихію бути однодумними в Господі.
3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
Так, я прошу тебе, вірний товаришу, допоможи їм. Вони боролися за Добру Звістку разом зі мною, із Клементом та іншими моїми братами, чиї імена є в книзі життя.
4 Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
Завжди радійте в Господі! І знову кажу: радійте!
5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
Нехай ваша лагідність буде відома всім людям! Господь близько.
6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
Ні про що не турбуйтеся, але в усьому з подякою відкривайте ваші прохання Богові в молитві та благанні.
7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
І Божий мир, який перевершує будь-яке розуміння, збереже ваші серця й ваші думки в Христі Ісусі.
8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
Наостанку, брати: що істинне, що достойне, що праведне, що чисте, що любе, що [гідне] похвали, що доброчесність чи [достойне] слави – про це роздумуйте.
9 Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
І чого навчилися, що отримали, почули та побачили в мені – те й робіть! І нехай Бог миру буде з вами.
10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
Я надзвичайно зрадів у Господі, адже тепер ви знову почали турбуватися про мене в думках. Ви думали про це, але не мали відповідної нагоди.
11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
Я кажу вам про це не тому, що маю потребу, адже я навчився бути задоволеним незалежно від обставин.
12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
Я вмію [жити] смиренно та вмію [жити] з достатком. Я звик до будь-яких умов: і бути ситим, і бути голодним, і бути в достатку, і мати нестачу.
13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
Я все можу в Тому, Хто мене зміцнює.
14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
А втім, ви добре зробили, розділивши зі мною моє страждання.
15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
Ви ж, филип’яни, знаєте, що на початку [проповідування] Доброї Звістки, коли я вийшов із Македонії, жодна церква не підтримала мене пожертвами та гостинністю, окрім вас.
16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,
Адже одного разу, та навіть двічі, ви посилали мені допомогу до Солуня.
17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
Не те, щоб я прагнув якогось подарунка, просто прагну плоду, який зростає на вашу користь.
18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
Я отримав усе і маю з достатком. Маю всього вдосталь, [адже] отримав від Епафродита ваші [дари] – приємний аромат, прийнятну жертву, яка до вподоби Богу.
19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.
Мій Бог сповнить усі ваші потреби згідно з Його багатством у славі, у Христі Ісусі.
20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn g165)
Богу й Отцю нашому [нехай буде] слава навіки-віків! Амінь. (aiōn g165)
21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
Привітайте всіх святих у Христі Ісусі! Брати, які зі мною, вас вітають.
22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
Усі святі вас вітають, а особливо ті, що з дому Кесаря.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’
Нехай благодать Господа Ісуса Христа [буде] з вашим духом! Амінь.

< Philippians 4 >