< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Але все це – лише початок страждань.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Ось Я попередив вас!
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.