< Matthew 17 >

1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,
Após seis dias, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e os levou sozinhos a uma alta montanha.
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.
Ele foi mudado antes deles. Seu rosto brilhava como o sol, e suas vestes se tornaram tão brancas quanto a luz.
3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
Eis que Moisés e Elias apareceram a eles conversando com ele.
4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Pedro respondeu e disse a Jesus: “Senhor, é bom para nós estarmos aqui”. Se você quiser, vamos fazer três tendas aqui: uma para você, uma para Moisés, e uma para Elias”.
5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que uma nuvem brilhante os ofuscava. Eis que uma voz saiu da nuvem, dizendo: “Este é meu Filho amado, em quem estou muito contente”. Escutai-o”.
6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
Quando os discípulos ouviram isso, caíram de cara, e ficaram com muito medo.
7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
Jesus veio, tocou-os e disse: “Levantem-se, e não tenham medo”.
8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
Levantando os olhos, eles não viram ninguém, exceto Jesus sozinho.
9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
Quando desciam da montanha, Jesus lhes ordenou, dizendo: “Não digam a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem tenha ressuscitado dos mortos”.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
Seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: “Então por que os escribas dizem que Elias deve vir primeiro?”
11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
Jesus lhes respondeu: “Elias de fato vem primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them.
mas eu lhes digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram a ele o que quiseram. Mesmo assim, o Filho do Homem também sofrerá por eles”.
13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Então os discípulos compreenderam que ele lhes falava de João Batista.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,
Quando chegaram à multidão, um homem veio até ele, ajoelhando-se diante dele e dizendo:
15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
“Senhor, tende piedade de meu filho, pois ele é epiléptico e sofre gravemente; pois muitas vezes ele cai no fogo e muitas vezes na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.
Então o trouxe a seus discípulos, e eles não puderam curá-lo”.
17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me.
Jesus respondeu: “Geração infiel e perversa! Por quanto tempo estarei com vocês? Por quanto tempo estarei com vocês? Traga-o aqui para mim”.
18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.
Jesus repreendeu o demônio, e este saiu dele, e o menino ficou curado a partir daquela hora.
19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Então os discípulos vieram a Jesus em particular, e disseram: “Por que não pudemos expulsá-lo”?
20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.
Ele disse a eles: “Por causa de sua descrença. Pois certamente eu lhes digo, se vocês tiverem fé como um grão de mostarda, vocês dirão a esta montanha: “Movam-se daqui para lá”, e ela se moverá; e nada será impossível para vocês.
21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.
Mas este tipo não sai, exceto pela oração e pelo jejum”.
22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,
Enquanto eles estavam na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens,
23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.
e eles o matarão, e ao terceiro dia ele será ressuscitado”. Eles lamentaram muito.
24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?
Quando chegaram a Cafarnaum, aqueles que recolheram as moedas de didrachma vieram a Pedro e disseram: “Seu professor não paga o didrachma?”
25 He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?
Ele disse: “Sim”. Quando entrou na casa, Jesus o antecipou, dizendo: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra recebem pedágio ou tributo? De seus filhos, ou de estranhos?”
26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
Peter disse a ele, “De estranhos”. Jesus lhe disse: “Portanto, as crianças estão isentas”.
27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.
Mas, para que não tropecemos neles, vamos ao mar, lançamos o anzol e pegamos o primeiro peixe que surgir. Quando você tiver aberto a boca, encontrará uma moeda de stater. Pegue-a e dê a eles por mim e por você”.

< Matthew 17 >