< Matthew 16 >

1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
Os fariseus e saduceus vieram, e testando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
Mas ele lhes respondeu: “Quando é noite, você diz: 'Será bom tempo, pois o céu está vermelho'”.
3 And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times?
Pela manhã, 'Hoje vai fazer mau tempo, pois o céu está vermelho e ameaçador'. Hipócritas! Vocês sabem discernir a aparência do céu, mas não conseguem discernir os sinais dos tempos!
4 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
Uma geração má e adúltera procura um sinal, e não haverá nenhum sinal dado a ela, exceto o sinal do profeta Jonas”. Ele os deixou e partiu.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
Os discípulos vieram para o outro lado e se esqueceram de levar pão.
6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
Jesus disse-lhes: “Tende cuidado e cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
Eles raciocinaram entre si, dizendo: “Nós não trouxemos pão”.
8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
Jesus, percebendo isso, disse: “Por que vocês raciocinam entre vocês, vocês de pouca fé, porque não trouxeram pão?
9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?
Você ainda não percebe ou não se lembra dos cinco pães para os cinco mil, e quantas cestas você pegou,
10 Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?
ou os sete pães para os quatro mil, e quantas cestas você pegou?
11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
Como você não percebe que eu não falei com você a respeito de pão? Mas tenha cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
Então eles entenderam que ele não lhes disse para terem cuidado com o fermento do pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e saduceus.
13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?
Agora, quando Jesus entrou nas partes de Cesaréia de Filipe, perguntou a seus discípulos, dizendo: “Quem dizem os homens que eu, o Filho do Homem, sou?
14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.
Eles disseram: “Alguns dizem: João Batista, alguns, Elias e outros, Jeremias ou um dos profetas”.
15 He said vnto them, But whome say ye that I am?
Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?”
16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
Simon Peter respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
Jesus lhe respondeu: “Abençoado sejais vós, Simão Bar Jonas, porque a carne e o sangue não vos revelou isto, mas meu Pai que está nos céus”.
18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. (Hadēs g86)
Também vos digo que sois Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha assembléia, e as portas do Hades não prevalecerão contra ela. (Hadēs g86)
19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
Eu vos darei as chaves do Reino dos Céus, e tudo o que ligardes na terra terá sido ligado no céu; e tudo o que libertardes na terra terá sido libertado no céu”.
20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
Então ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era Jesus, o Cristo”.
21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
A partir daquele momento, Jesus começou a mostrar a seus discípulos que devia ir a Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, chefes dos sacerdotes e escribas, e ser morto, e ao terceiro dia ser ressuscitado.
22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
Peter o tomou de lado e começou a repreendê-lo, dizendo: “Longe de ti, Senhor! Isto nunca será feito a ti”.
23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.
Mas ele se virou e disse a Pedro: “Fique atrás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, pois não está se fixando nas coisas de Deus, mas nas coisas dos homens”.
24 Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém deseja vir após mim, que se negue a si mesmo, tome sua cruz, e me siga.
25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
Pois quem quiser salvar sua vida, perdê-la-á, e quem perder sua vida por minha causa, encontrá-la-á”.
26 For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule?
Para que beneficiará um homem se ele ganhar o mundo inteiro e perder sua vida? Ou o que um homem dará em troca de sua vida?
27 For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
Pois o Filho do Homem virá na glória de seu Pai com seus anjos, e então renderá a todos de acordo com suas obras.
28 Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.
Certamente vos digo que há aqui alguns que não provarão de modo algum a morte até verem o Filho do Homem chegando em seu Reino”.

< Matthew 16 >