< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
Hatnavah, Herod bawi ni Jisuh e kamthang hah a thai navah,
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
het hateh Baptisma kapoekung Jawhan doeh. Duenae koehoi a thaw toe. Hatdawkvah kângairu hnonaw hah a sak thai telah a kut rahim e naw koe a dei pouh.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Herod ni amae a nawngha, Filip e a yu Herodias dawkvah Jawhan hah a man a katek teh thongim vah a paung.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Jawhan ni Herod koe hote napui na la e heh thoung hoeh telah Herod hah atipouh dawkvah,
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Jawhan hah thei han a ngai ei rangpuinaw a taki dawkvah thet ngam hoeh. Rangpuinaw ni Jawhan hah profet buet touh lah a pouk awh,
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Herod a khenae hnin a pha teh pawi a sak navah Herodias e canu teh pawi thung a lam dawkvah, Herod lung ahawi sak.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
Na hei e pueng na poe han telah thoekâbonae hoi lawk a kam.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
A manu ni a uen e patetlah Baptisma kapoekung Jawhan e a lû hah hete tongben dawk na poe telah a hei.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Siangpahrang teh a lungmathoe ei lawk yo a kam toung dawkvah a huikonaw e minhmai hah a khet teh, poe hanelah kâ a poe.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Hatdawkvah, tami a patoun teh, Jawhan e lahuen hah thongim thungvah a tâtueng sak.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
A lû hah tongben dawk hoi napui ca a poe awh teh napui ca ni a manu koe a sin.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Jawhan e a hnukkâbangnaw a tho awh teh a ro hah a sin awh. A pakawp awh hnukkhu, Jisuh koe a cei awh teh a dei pouh awh.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Jisuh ni a thai nah hote hmuen hah long hoi a ceitakhai teh kingdinae koe vah a cei. Taminaw ni a thai awh dawkvah kho thung hoi a tâco awh teh khok hoi a kâbang awh.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Jisuh ni a cei navah, taminaw a hmu nah a pahren dawkvah kapatawnaw pueng a dam sak.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Tangmin vah a hnukkâbangnaw ni a hnai awh teh, hiteh thingyeiyawn doeh. Kho hai a hmo toe. Rangpuinaw teh canei ran hanlah khonaw dawk cetsak lawi atipouh awh. navah,
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Jisuh ni ahnimouh a cei ngai hoeh. A ca awh hanelah poe awh, atipouh.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Ahnukkâbangnaw ni vaiyei panga touh hoi tanga kahni touh hoe laipateh kaimouh koe alouke rawca awmhoeh bout ati. Hahoi, Jisuh ni vaiyei hoi tanga hah hi sin awh haw atipouh.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Hattoteh rangpuinaw hah tahung hanlah kâ a poe.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Tamimaya hah pho van tahung hanelah kâ a poe. Vaiyei panga touh hoi tanga kahni touh hah a sin teh kalvan lah moung laihoi, lunghawi lawk a dei hnukkhu, vaiyei hoi tanga hah a raen teh a hnukkâbangnaw hah a poe.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
A hnukkâbangnaw ni hai rangpuinaw hah patuen a poe awh. Rangpuinaw ni kaboumlah a ca awh hnukkhu, ka cawi e a rakhun awh teh tangthung hlaikahni touh akawi.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Ka cat e abuemlah napui hoi camo dei laipalah tongpa dueng 5,000 touh hane a pha awh.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Jisuh ni kamkhueng e taminaw hah a ban sak lahun navah, a hnukkâbangnaw hah long a kâcui sak teh namran lah hmaloe a patoun.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Kamkhueng e naw be a ceisak hnukkhu ratoum hanlah, mon lah soumtinae koe a luen teh, tangmin vah amadueng ao.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Long teh tui lungui vah kahlî ni khak a ngang dawkvah tuicapa ni a hem awh.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Tangmin suimilam pali nah Jisuh teh ahnimouh koe tui van vah a cei.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Hottelah tui van a cei teh a tho e hah a hmu awh navah, kahrai doeh titeh taki hoi a hramki awh.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Jisuh ni na lungpuen awh hanh. Kai doeh taket awh hanh atipouh.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Piter ni Bawipa, nang boipawiteh, tui van hoi nang koe ka tho nahanlah kâ na poe haw atipouh.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Hattoteh hi tho atipouh. Piter ni long van hoi a kum teh Jisuh koe pha hanelah tui van vah a cei.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Kahlî a tang e hah a hmu navah a taki teh tui thung lah a bo dawkvah Bawipa na rungngang haw telah a hram.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Jisuh ni a kut a dâw teh Piter hah a kuet. Yuemnae kayoun e tami bangkongmaw oupvoutnae na tawn atipouh.
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Long van a pha roi toteh kahlî a roum.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Long thung kaawmnaw ni a hnai awh teh, nang teh Cathut Capa tangngak doeh ati awh teh a bawk awh.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Namran lah a ceiawh teh Gennesaret ram dawk a pha awh.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Hot hmuen dawk e kaawm e naw ni a nout awh navah, a teng kaawm e hmuen pueng koe, tami a patoun awh dawkvah, ka pataw e pueng hah a thokhai awh.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
A kâkhu e hni pawi hah, tek thai nahanlah a kâhei awh. Katek e pueng haiyah damnae a coe awh.