< Mark 8 >
1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe.
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
33 Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37 Or what exchange shall a man giue for his soule?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.