< Matthew 1 >

1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: “Iddio con noi”.
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

< Matthew 1 >