< Mark 5 >

1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
(not included)
12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
32 And he looked round about, to see her that had done that.
Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.

< Mark 5 >