< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13 And they cried againe, Crucifie him.
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
salva te stesso e scendi giù di croce!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.