< John 4 >

1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
He had to pass through Samaria,
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
‘If you knew of the gift of God,’ replied Jesus, ‘and who it is that is saying to you “Give me some water,” you would have asked him, and he would have given you living water.’
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!’
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,”’ replied Jesus,
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
‘Believe me,’ replied Jesus, ‘a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.’
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
‘I know,’ answered the woman, ‘that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.’
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
‘I am he,’ Jesus said to her, ‘I who am speaking to you.’
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
‘Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?’
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
And the people left the town and went to see Jesus.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
For here the proverb holds good – “One sows, another reaps.”
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
But far more came to believe in him because of what he said himself,
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.

< John 4 >