< John 4 >
1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
He left Judea and came again into Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
And it behooved Him to go through Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
They came out from the city, and came to Him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
and He remained there two days:
41 And many moe beleeued because of his owne word.
and many more believed on Him through His word;
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
And after two days He departed thence into Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.