< John 16 >
1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
9 Of sinne, because they beleeued not in me:
Quanto al peccato, perché non credono in me;
10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: “Fra poco non mi vedrete più”; e “Fra un altro poco mi vedrete”; e: “Perché me ne vo al Padre?”
18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
Dicevano dunque: che cos’è questo “fra poco” che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire “Fra poco non mi vedrete più”, e “fra un altro poco mi vedrete?”
20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?
Gesù rispose loro: Adesso credete?
32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.