< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«