< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?