< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “