< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«