< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >