< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?